Ho incontrato queste parole a scuola, per caso. Sono rimasta affascinata. Ho provato a tradurle. Grazie Flamur e Keziana per il loro aiuto. Termini difficili in albanese, talora anche dialettali. Per un poeta del Kosovo meravigliosamente potente ed evocativo.
La traduzione è mia.
NATA E POETËVE - Din Mehmeti
Kur heshtja mbulon çdo gjë
Kur të gjithë flenë
Zgjohen poetët
Për t’u djegur nëpër vargje
Ata ia shtrydhin
Gjakun e keq mendimit
Shpirti i tyne shesh betejash
Nga temperatura e fjalëve
Vdesin ngadalë pa klithma
Notte dei poeti
Quando il silenzio copre tutto
Quando tutti dormono
i poeti si svegliano
per bruciare nei
loro versi
Essi spremono
il sangue dei cattivi pensieri
Il loro spirito quasi combatte
nelle piazze
Nel calore delle parole
lentamente muoiono
senza piangere.
Din Mehmeti
ps: O SENZA URLARE. ENTRAMBE LE TRADUZIONI ERANO AFFASCINANTI.
Nessun commento:
Posta un commento